WARUM GERADE WIR?

Der richtige Kopf für Ihren Text
Textworks Translations beauftragt ausschließlich hochspezialisierte Geistes- und Sozialwissenschaftler. Für Ihren Artikel, Vortrag oder Ihr Fachbuch wählen wir aus unserem Netzwerk einen Übersetzer aus, der in Ihrer oder einer benachbarten Disziplin promoviert hat. Damit Fachvokabular und Jargon stimmig sind bis ins kleinste Detail.

Methodische Professionalität
Zusätzlich zu ihren wissenschaftlichen Qualifikationen haben viele unserer Übersetzer auch offizielle Übersetzerdiplome und sind Mitglieder in anerkannten Berufsverbänden wie dem britischen Institute of Translation and Interpreting (ITI), dem deutschen Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und der American Translators Association (ATA).

Zugang zu Universitätsbibliotheken
Durch ihren Wissenschaftlerstatus haben unsere Übersetzer Zugang zu allen üblichen internationalen Literaturdatenbanken, Universitätsbibliotheken und Fernleihen. Sie können so problemlos und zeitnah in Fachjournals, Sammelbänden und Monographien recherchieren, etwa nach Originalzitaten und Quellenangaben.

Verantwortungsvoll wirtschaften
Textworks Translations ist bis dato das einzige Übersetzungsbüro, das sich nachhaltigen Grundsätzen verschreibt. Bei unserer Zusammenarbeit können Sie sicher sein, dass wir auch in Ihrem Namen umweltfreundlich und sozial verantwortungsbewusst handeln: unter anderem mit grünem Strom und einer nachhaltigen Bank an unserer Seite. Mehr zu unserer Nachhaltigkeitspolitik finden Sie hier.

Von Wissenschaftlern für Wissenschaftler
Niemand versteht die Anforderungen an wissenschaftliche Texte so gut wie Wissenschaftler selbst. Deshalb werden Ihre Beiträge und Manuskripte bei uns ausnahmslos von promovierten und publizierenden Akademikern übersetzt und lektoriert.

Muttersprachliche Präzision
Damit auch die idiomatischen Nuancen Ihres Textes stimmen, übersetzen unsere Mitarbeiter ausschließlich in ihre Muttersprache. So bleibt garantiert nichts „lost in translation“.

Langfristige Nachbetreuung
In unserem Preis inbegriffen ist eine zuverlässige Nachbetreuung. Das bedeutet, dass Sie selbst Änderungen und Anpassungen an der Übersetzung vornehmen können, die wir anschließend auf sprachliche Richtigkeit überprüfen. Unsere Arbeit ist erst abgeschlossen, wenn Sie zufrieden sind. Das gilt auch, wenn die Peer Review ein halbes Jahr auf sich warten lässt.

Bewährte Qualität
Mit all unseren Übersetzern arbeiten wir bereits seit vielen Jahren eng zusammen und haben unsere Kooperation nur mit denen fortgesetzt, die kontinuierlich Qualität, Zuverlässigkeit und soziale Kompetenz bewiesen haben. Wir garantieren Ihnen ein einwandfreies, publizierbares Endprodukt. Zum vereinbarten Zeitpunkt. Ganz ohne Risiko für Sie.

Wenn es sein muss in Windeseile
Durch unseren großen Pool an wissenschaftlichen Übersetzern können wir auch reagieren, wenn es mit Ihrer Übersetzung eilt. Für dringende Aufträge bieten wir Ihnen unseren Express-Service an.

Wenn Sie unser Konzept überzeugt, erstellen wir Ihnen gern ein konkretes und für Sie unverbindliches Angebot. Schreiben Sie uns, wir melden uns umgehend zurück!

After you have typed in some text, hit ENTER to start searching...